torsdag 24 januari 2008

Intervju: Facebook på tyska, franska, spanska

Facebook hintade kring nyår att internationaliserade versioner av nätverkssajten skulle komma. Igår när jag fick tillfälle att prata med Javier Olivan, Facebooks Product Manager och ansvarig för denna internationalisering, på genomresa från DLD-konferensen i München på väg till Palo Alto, passade jag därför på att göra en mini-intervju för denna bloggs räkning.

Medan MySpace valde att sköta översättningen själva har Facebook nu i beta-mode börjat med crowdsourcing där en utvald grupp användare sköter detta berättar Javier med stark accent. Just nu pågår versioner av spanska, tyska och franska, där medlemmar av exempelvis nätverket Madrid har bjudits in för att utföra arbetet. Detta sker genom att man lägger till en speciell applikation "Translator".















När jag får kika på Javiers dator
ser jag hur 1846 spanjorer nu är anmälda som översättare. Det är alltså bara dessa som kan se den spanska versionen live.

Översättningsinterfacet ser ut som vilket FB-interface som helst vilket är rätt coolt. Strängar kan antingen översättas direkt i en lista, eller i inline-browse-mode: Då surfar man runt på Facebook i den temporära spanska versioen och kan klicka och markera strängar som man vill ändra på.

Det fina är hur flera användare kan göra alternativa versioner av strängar. Strängarna använder markupet (=user) och liknande för variabler. För varje sträng sker sen omröstningar där man klickar tumme "upp" eller "ner". Efter ett tag blir den bästa sen antagen och "gjuten".

Man kan browsa bland översättare och se hur många strängar folk översatt och hur många av dessa som har vunnit. Det finns alltså en stolthet i systetet att göra ett bra jobb.

När allt känns klart kommer "eventuellt" professionella översättare överblicka resultatet varefter det blir tillgängligt för alla. En ETA för detta blir "senare"verkar inte spikad. I mars, spekulerar denna blogg.

Därefter står fler språk på tur... exakt vilka svarar inte Javier på ( men en kvalificerad gissning kan kanske vara de andra största språken såsom portugisiska mfl. Att turkiska har varit efterfrågat länge vet vi sen tidigare.)

Att översätta till många språk är inte alldeles lätt. Spanskans sätt att böja adjektiv efter kön jämfört med engelskan ger exempelvis en ökad komplexitet påpekar Facebooks ansvariga. Språk med andra tecken såsom arabiska, kinesiska mfl ligger därför längre bort i pipelinen. *finns redan på Kindo, red. anm :)*

På frågan när svenska användare kan vara med och översätta eller ha Facebook på svenska rycker Javier spanskt på axlarna och ler... Det hela verkar vara obestämt.

Han ställer intresserat följdfrågor när jag kommer med funderingen att svenskar kanske skulle se en lokal version som något sämre (jmf Myspace etc). Han fortsätter dock med att berätta att det alltid kommer finnas ett val - lokal version som ett gränssnittsalternativ, och inte ett tvång.

--










Tidigare i december skrev vi om antalet användare per land. I termer av penetration ligger flera marknander långt efter, eller rättare sagt har kvar att bli översköljda av den Facebookvåg som drabbade Sverige under sensommaren 07 men som fortfarande globalt ger 2m nya medlemmar i veckan. Att svenskars engelskakunskaper ligger långt fram vet vi och jag tror inte riktigt vi kan förstå motståndet mot webbsidor på engelska som finns i andra länder.

Ifall det är detta som har varit tröskeln hittills kommer vi snart se rörelser i länder som Frankrike, Spanien och Tyskland, där antalet medlemmar hittills sammanslaget bara varit något fler än Sveriges.

Inga kommentarer:

 
Clicky Web Analytics